-
1 написанный в стиле газетной статьи
Mass media: newspaperyУниверсальный русско-английский словарь > написанный в стиле газетной статьи
-
2 однострочный подзаголовок в середине газетной статьи
Cinema: clumpУниверсальный русско-английский словарь > однострочный подзаголовок в середине газетной статьи
-
3 подзаголовок газетной статьи
Polygraphy: cross-headingУниверсальный русско-английский словарь > подзаголовок газетной статьи
-
4 редактор газетной статьи
General subject: copy editorУниверсальный русско-английский словарь > редактор газетной статьи
-
5 часть газетной статьи
General subject: turnover (напечатанная на следующей странице)Универсальный русско-английский словарь > часть газетной статьи
-
6 строка в подзаголовке газетной или журнальной статьи с указанием имени автора
General subject: bylineУниверсальный русско-английский словарь > строка в подзаголовке газетной или журнальной статьи с указанием имени автора
-
7 вводная часть
1) General subject: inducement (документа), lead, preamble, preface, prodrome2) Sports: introducing part, introduction3) Bookish: isagoge4) Law: inducement (документа и т.п.), introductory clause5) Polygraphy: li:d (газетной статьи)6) Rhetoric: catastasis8) Advertising: lead (газетной статьи), lead-in9) Patents: introductory passage (описания изобретения), preamble (описания изобретения)10) Makarov: introductory clause (документа) -
8 заглавие
сущ.Русские заглавие, заголовок относятся к любым печатным изданиям, в отличие от их английских соответствий, употребление которых зависит от характера называемого труда.1. heading — заглавие, заголовок, рубрика, раздел ( относится к части более крупного произведения — книги): under the heading — под рубрикой/в разделе/под заголовком This article appeared under the heading «Sports News». — Эта статья опубликована в разделе «Новости спорта». The heading of each chapter is printed in block letters. — Заглавие каждой главы напечатано жирным шрифтом.2. headlines — заголовок газетной статьи, заглавие газетной статьи: The front page headlines read «Royal Scandal». — Первые страницы газет вышли под заголовком «Скандал в королевском семействе». The news made front page headlines. — Эти новости заполнили заголовки первых полос газет.3. title — замечание (выражение мнения о том, что было замечено, но не предполагает обсуждения): I ignored his rude remark about my clothes. — Я проигнорировала его грубое замечание о том, как я одета. Не approached us and made a couple of remarks about the weather. — Он подошел к нам и сказал несколько слов о погоде. The meeting began with the speaker's opening remarks. — Заседание началось с некоторых замечаний спикера.2. observation — замечание (выражающее чье-либо мнение, основанное на знании дела, предварительном обдумывании вопроса): The inspector began his report with the observation, that the school was a happy place. — Инспектор начал свой доклад с замечания о том, что в этой школе приятно работать./Инспектор начал свой доклад, отметив, что в этой школе создана благоприятная обстановка. Не made a few critical observations about the gap between the rich and the poor. — Он сделал несколько критических замечаний о пропасти, лежащей между богатыми и бедными.3. comment — замечание, мнение, интерпретация, комментирование (выражение личного мнении об увиденном, прочитанном, услышанном и т. п.): The teacher read the poem and asked the class for comments. — Учитель прочитал стихотворение и попросил учеников высказать свое мнение о нем. I am interested in having your comments on the new plan. — Мне интересно ваше мнение о новом плане./Мне интересно услышать ваши замечания по новому плану. The chief of police made no comment about the explosion in the supermarket. — Начальник полиции воздержался от каких-либо комментариев по поводу взрыва в супермаркете.
См. также в других словарях:
Фельетон — малая художественно публицистическая форма, характерная для периодической печати (газеты, журнала) и отличающаяся злободневностью тематики, сатирической заостренностью или юмором. История термина. Слово Ф. французское (feuilleton листок,… … Литературная энциклопедия
Фельетон — ФЕЛЬЕТОН. Фельетон мыслится ныне, как особый жанр газетной статьи. Как показывает самый термин, взятый с французского, фельетон появился впервые во Франции, явившись производным образованием от feuille (лист газета); фельетон «листочек» был… … Словарь литературных терминов
SCIgen — Тип Генератор текста Разработчик Jeremy Stribling, Max Krohn, Dan Aguayo Написана на Perl Операционная система Linux, FreeBSD Лицензия GNU GPL Сайт … Википедия
Убийство на улице Морг — The Murders in the Rue Morgue … Википедия
Экстралингвистические, или внелингвистические, стилеобразующие факторы функциональных стилей — – это те явления внеязыковой действительности, в которых протекает речевое общение и под влиянием которых происходит отбор и организация языковых средств, т.е. речь приобретает свои стилевые характеристики. Употребление языка говорящими… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Абрамов, Фёдор Александрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Абрамов. В Википедии есть статьи о других людях с именем Абрамов, Фёдор. Фёдор Абрамов Дата рождения: 29 февраля 1920 … Википедия
New Order — Об альбоме группы Testament см. статью The New Order. New Order New … Википедия
Абрамов, Федор — Фёдор Александрович Абрамов Дата рождения: 29 февраля 1920(19200229) Место рождения: деревня Веркола Архангельской области Дата смерти: 14 мая 1983 Место смерти … Википедия
Абрамов, Федор Александрович — Фёдор Александрович Абрамов Дата рождения: 29 февраля 1920(19200229) Место рождения: деревня Веркола Архангельской области Дата смерти: 14 мая 1983 Место смерти … Википедия
Абрамов Федор — Фёдор Александрович Абрамов Дата рождения: 29 февраля 1920(19200229) Место рождения: деревня Веркола Архангельской области Дата смерти: 14 мая 1983 Место смерти … Википедия
Абрамов Федор Александрович — Фёдор Александрович Абрамов Дата рождения: 29 февраля 1920(19200229) Место рождения: деревня Веркола Архангельской области Дата смерти: 14 мая 1983 Место смерти … Википедия